POESIE    DI       MARIO CAFERRA

 
     
 

Lu paiaise miéie

Quande cacchedéune m'addummanne
de donna séue, 'nghe tutte la véuce: séue abbruzzéise,
séue de la Préite ja responne.
E a dò' stà?Nne l'aie maie sentéute su paiaise.
E tu frastiere tié raggiaune,
Nné stà scritte a nisciéuna vanne,
manghe sotte a lu fonne
de lu tamurre, diciave tataune.

Me piace se lu véite da vecéine e da lunténe,
lu naume all'italiane
de lu paiaise miéie è Pietraferrazzana,
     'na chiéise, lu campanile e du cambane.
Le casere stanne abberretéite
attuorne a 'na grossa préite
'gne nu uaglione quande s'abberréite
a la mamma pe' farese 'na suchéite.

Lu palazze stà 'ngime 'ngime,
ere lu castiélle de lu baraune, 'à fatte
tante de chille mesfatte;
méue daéntre ce stanne le spéine.
Lu Patratérne pe' punìe lu castielle
l'à spaccate 'mmiezzze
e casche 'nterre piézze a piézze:
méue ce véulene sole le ciélle.

Prime lu remmaure ze sentave
dell'acche de lu fréume Séngre che sbattave
'n bacce a le préite,
meue ce stà lu lache, chiù 'n ze sénte.

Quiste è lu paiaise addò ie
so nate, addò duormene le muorte a miéie.
E' lu paiaise che quande vaie féure
porte daéntre a lu chéure.

                                               Mario
 

(traduzione)


Il paese mio

Quando qualcuno mi domanda
di dove sei, con tutta la voce: sono abbruzzese,
sono di la Pietra gli rispondo.
E dove sta? Non l'ho mai sentito codesto paese.
E tu forestiero hai ragione,
non sta scritto a nessuna parte,
neanche sul fondo
del tamburo, diceva nonno.

Mi piace se lo vedi da vicino e da lontano,
il nome italiano
del paese mio è Pietraferrazzana,
   una chiesa, il campanile e due campane.
Le case sono avvolte
attorno a una grossa pietra
come un bambino quando s'avvolge
a la mamma per farsi una poppata.

Il palazzo sta in cima in cima,
era il castello del barone, ha fatto
tanti di quei misfatti;
ora dentro ci sono le spine.
Il Padreterno per punire il castello
l'ha spaccato in mezzo
e cade a terra pezzo a pezzo:
ora ci volano solo gli uccelli.

Prima il rumore si sentiva
dell'acqua del fiume Sangro che sbatteva
contro le pietre,
ora c'è il lago, più non si sente.

Questo è il paese dove io
sono nato, dove dormono i morti miei.
E' il paese che quando vai fuori
porti dentro al cuore.

                             Mario

     
Questo è il testo della poesia che Mario mi mandò da Chieti con una lettera del 13 dicembre del 1973.
Il testo è una rielaborazione di un'altra precedente versione, risalente al '69, per evidenziare meglio il vecchio dialetto del paese.
Tra l'altro, egli scrive: Il detto "non stà scritto da nessuna parte neanche sul fondo di un tamburo" vuol dire che Pietraferrazzana non ha avuto mai un complesso musicale e questo è grave in quanto ogni paese aveva una banda (sul tamburo si scriveva, ed a volte anche ora, il nome del paese).
 
     foto ritorna a NEWS!!

POESIE DI
ERCOLE DE LUCA

ALTRE
POESIE

     1^ pagina
della Maggiolata